SIPSAW UMANKI
May sipsaw naj gushtkutu
q'allaw mashqishki,
Uk umaw mucht'ki tz'akapna
sayt'ki uk narunñpana.
Uk ñuñmpha ñulluwa
Mansan puqutaw millkriw illki,
Janquwa cuerpqa uk umana
k'anki pajshjamawa.
Ñaqkirin shimiphna mucht'ki,
uk umaq janchipna juncxthaphki,
Washki ujcxph cuerpupna
uk wak'khaph ñaqshuyki.
Warwkiw uk ñuñuph ñaqshuta
paj kukir up jamawa.
Ukatha saktha umwasahna
cuerpupna wasnushuntaki.
Pobrewkatanha juma jacxaykuta
ukanwa jay majmunktha.
Ampranha samt'ayanha
uk ñull ñuñumna.
Shiminq kantki
jayas kant jumtaki.
Nayramna mucht'imama
ukatq cxirar nuk't'amna.
Ashurq jayptatna pansa
jan mas ñakantxi.
May sipsaw naj gushtkutu
qallaw mashqishki.
LA MUCHACHA ESTA EN EL AGUA
Una muchacha a mí me gusta
Se está bañando desnuda
Esa agua lo besa en su pecho
Se para en sus curvas.
Sus senos son tiernos
Aparentan ser manzana madura
Blanca es su cuerpo en esa agua
Refleja como la luna.
En su boca mojada lo besa
El agua se calienta en su carne
Camina en todo sus cuerpos
Lo moja su cintura.
Tiemblan sus senos mojados
Como dos paloma muda
Luego digo hubiera sido el agua
Para caminar en sus cuerpos
Porque soy pobre tú me haces llorar
Por eso quiero irme muy lejos
Mi mano voy hacer descansar
En tu tierno seno.
Mi boca canta
Antiguos canciones para ti
Te voy a besar en tus ojos
Luego en tus negros cabellos
Hoy día vamos perdernos los dos
No quiero tener pena más
Una muchacha a mí me gusta
Se está bañando desnuda.
Autor: Velisario R. Sanabria Acevedo.
jaqaru_sa@hotmail.com
- Autor: VELISARIO R. SANABRIA ACEVEDO (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 19 de marzo de 2011 a las 19:54
- Comentario del autor sobre el poema: Primeramente queridos amig@s este poema está escrito en dos idiomas como es en la lengua Jaqaru (Kawki), y esta traducido al español por lo tanto soy bilingüe. La lengua Jaqaru (Kawki) se habla netamente en los tres únicos pueblos como son Aiza (Aysha), Colca, (Qullqa), y Tupe (Marka). Es ahí donde perdura el habla y las costumbres de las herranzas de vaca y la celebración de la virgen candelaria de cada año. El caso de mí, es que veo la luz de mi nacimiento biológico en el Anexo de Aiza un pequeño pueblo ubicado en el sur chico de la costa Limeña, del Distrito de Tupe Provincia de Yauyos Departamento de Lima. Ese dulce y apacible pueblecito de una fresca habla, aquí es donde se conoce el idioma y las costumbres de la Lengua Jaqaru (Kauki). Kuna y Capital de la Lengua Milenaria del Perú, está a cinco horas en camioneta desde la capital de Lima a Aiza mi tierra natal, y de Aiza a tupe es una hora en mula imponente y serpenteante rio Yauyos, rio Tupe, el camino profundo que llamara la atención en impactar el reluciente cerro de Kallapshu y tupinachaka a nuestros visitante turistas de diferentes lugares, por lo tanto soy soñador y amante de canciones y paisajes forestales, siento entonces que me cae perpendicularmente el divino rayo: el rayo de la poesía. Estas reflexiones las teníamos obligadamente que hacer para que tengan ideas antes que de manifestar unas palabras, a manera de prologo, sobre este poema que tenemos entre tus manos: del joven estudiante poeta VELISARIO R. SANABRIA ACEVEDO.
- Categoría: Amor
- Lecturas: 249
Comentarios2
Primeramente queridos amig@s este poema está escrito en dos
idiomas como es en la lengua Jaqaru (Kawki), y esta traducido al español por lo tanto soy bilingüe.
La lengua Jaqaru (Kawki) se habla netamente en los tres
únicos pueblos como son Aiza (Aysha), Colca, (Qullqa), y Tupe (Marka). Es ahí donde perdura el habla y las costumbres de las herranzas de vaca y la celebración de la virgen candelaria de cada año.
El caso de mí, es que veo la luz de mi nacimiento biológico en el
Anexo de Aiza un pequeño pueblo ubicado en el sur chico de la costa Limeña, del Distrito de Tupe Provincia de Yauyos Departamento de Lima. Ese dulce y apacible pueblecito de una fresca habla, aquí es donde se conoce el idioma y las costumbres de la Lengua Jaqaru (Kauki). Kuna y Capital de la Lengua Milenaria del Perú, está a cinco horas en camioneta desde la capital de Lima a Aiza mi tierra natal, y de Aiza a tupe es una hora en mula imponente y serpenteante rio Yauyos, rio Tupe, el camino profundo que llamara la atención en impactar el reluciente cerro de Kallapshu y tupinachaka a nuestros visitante turistas de diferentes lugares, por lo tanto soy soñador y amante de canciones y paisajes forestales, siento entonces que me cae perpendicularmente el divino rayo: el rayo de la poesía.
Estas reflexiones las teníamos obligadamente que hacer para
que tengan ideas antes que de manifestar unas palabras, a manera de prologo, sobre este poema que tenemos entre tus manos: del joven estudiante poeta VELISARIO R. SANABRIA ACEVEDO.
Muy tierno poema que me dio gusto leer amigo querido, un abrazo
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.