El escritor inglés Aldous Huxley, como saben aquellos que suelen interesarse en cuestiones vinculadas al mundo de las letras, falleció hace varias décadas pero, de todas formas, su figura aún se mantiene vigente y obtiene notoriedad internacional por múltiples cuestiones.
Varios de sus libros, entre los cuales se destacan «Contrapunto» y «La isla», todavía consiguen cautivar a numerosos lectores, así como «Un mundo feliz» sigue dando qué hablar y hasta llegó a aparecer en el listado más reciente de libros a prohibir en Estados Unidos.
Ahora, para satisfacción de los admiradores del autor, su labor vuelve a adquirir relevancia ya que se ha elaborado una edición bilingüe que permite disfrutar por primera vez en castellano de toda la poesía que ha dejado Huxley.
De acuerdo a los datos recopilados por «El Mundo», el material fue traducido por Jesús Isaías Gómez López, quien firmó un prólogo que expresa, entre otras ideas, la voluntad del creador de este volumen de invitar al lector «a la conquista de un nuevo universo literario, el espacio poético de uno de los más grandes pensadores y fabuladores que ha dado el siglo XX y, así, desvelar las metáforas de este filósofo que soñaba dar un nuevo giro espiritual al curso de la Humanidad».
El género que se ve enriquecido con esta flamante propuesta cautivó al también narrador y ensayista a edad temprana, ya que hay referencias hacia su pasado que permiten asegurar que Aldous se inició como poeta con apenas diez años de vida. Por ese entonces, según se comenta, probó suerte con un texto bautizado como «Caballito de mar», pero con el tiempo amplió su experiencia con poemarios como «La rueda ardiente», «Jonás», «La derrota de la juventud» y «Las cigarras y otros poemas».
Sin dudas, esta iniciativa editorial marca una nueva posibilidad de deleitarse con la pluma del talentoso Aldous Huxley.
Link relacionado:
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.