El escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry escribió “El Principito” en 1942. La obra fue publicada al año siguiente, tanto en su lengua original como en inglés. En 1944, Saint-Exupéry desapareció mientras desarrollaba una misión para las fuerzas armadas de la Francia libre: de este modo, nunca pudo apreciar la trascendencia de su libro.
En sus siete décadas y media de historia, “El Principito” fue traducido a cientos de dialectos e idiomas. Y su alcance continúa creciendo, ya que aún hay pueblos que no pueden disfrutar la novela por falta de traducción y por eso hay intelectuales esforzándose por generar nueva versiones.
Por estos días, el poeta mapuche Leonel Lienlaf está trabajando en la traducción de “El Principito” al mapudungun, la lengua de su comunidad. El escritor chileno lleva unos dos meses concentrado en la tarea con el objetivo de que el libro sea publicado en junio.
“Püchi Ülmen” será el título en mapudungun de la obra de Saint-Exupéry. La publicación correrá por cuenta de Ediciones Cagtén, que aspira a presentar esta traducción durante los festejos del año nuevo mapuche (We Tripantu).
Lienlaf consideró que la “atemporalidad” de la historia narrada por Saint-Exupéry resulta “muy parecida” a la que se puede advertir en los “epew” (relatos orales) de los mapuches. El escritor y traductor consideró que es una “gran responsabilidad” llevar el trabajo del francés al mapudungun, recoge Play FM.
Claudia Tapia de la Peña fue quien impulsó este proyecto y se contactó con la Fondation Jean-Marc Probst pour le Petit Prince. Para Lienlaf, se trata de un “desafío” y contó a El Austral que ya tradujo la mitad del libro, viendo junto a otras personas que hablan francés la traducción de “algunos sentidos”.
Nacido el 23 de junio de 1969 en Alepue, Leonel Lienlaf publicó su primer poemario en 1989, escrito en castellano y en mapudungun y titulado “Se ha despertado el ave de mi corazón”. Este libro le permitió obtener el Premio Municipal de Literatura de Santiago. Luego incrementó su producción con obras como “Palabras soñadas (Pewma Dungu)”, “Kogen” y “Epu zuam”.
Links relacionados:
https://miralibro.wordpress.com/2017/06/17/10-cosas-que-nos-enseno-el-principito/
https://cosasdelibros.wordpress.com/2015/04/05/el-gran-universo-de-el-principito/
Comentarios2
Fantástica noticia para el pueblo mapuche.
Hermosa noticia que siempre alegra el alma de saber que a un autor lo conozcan en todo. el mundo.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.