A pocos días de cumplirse el 113º aniversario de su nacimiento, y a veintiséis años de su fallecimiento, el argentino Jorge Luis Borges está más presente que nunca en la ciudad de México. Es que en tierra azteca se ha decidido homenajearlo con una exposición y el lanzamiento de un libro centrado en su figura.
«Borges en México: crónica visual y literaria» es el título de la exhibición que se lleva a cabo en el Palacio de Bellas Artes con la organización del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta). Allí se presenta el vínculo entre Borges y México, con el escritor Alfonso Reyes (admirado por el argentino) como nexo simbólico.
El autor de «El aleph» estuvo en tres ocasiones en suelo mexicano (1973, 1978 y 1981). Según señaló la viuda del escritor, María Kodama, ante CNNMéxico, Borges siempre se sintió atraído por el país norteamericano:
La exposición, que fue inaugurada oficialmente ayer y estará vigente hasta el próximo domingo 2 de septiembre, presenta más de noventa fotografías, textos y dibujos vinculados a Borges. La propia Kodama ya pasó por las instalaciones y resaltó que lo que más tenía presente el escritor sobre México era la «relación» con sus amigos y allegados de la nación, recoge Terra.
En el marco del homenaje, se presentará el libro «Borges y México», una obra que recopila textos escritos por el argentino sobre México y otros creados por mexicanos y dedicados al creador de «La biblioteca de Babel». La reunión de los contenidos estuvo a cargo del historiador Miguel Capistrán.
El libro fue objeto de una polémica al atribuir el poema «Instantes» a Borges cuando, en realidad, sus versos fueron escritos por Nadine Stair. El error fue cometido por Elena Poniatowska, quien admitió su fallo y lo atribuyó a su excesiva «confianza», señala La Nación. El poema suele circular con la firma de Borges, algo que Poniatowska no contrastó.
Ante esta situación, advertida por Kodama, la editorial Random House Mondadori anunció que reeditará «Borges y México».
Links relacionados:
https://delcastilloencantado.blogspot.com.ar/2012/08/borges-y-mexico-fuera-por-error-de.html
https://oyeborges.blogspot.com.ar/2012/08/llega-borges-en-mexico-cronica-visual-y.html
Comentarios2
Digamos que Borges tiene una deuda con un gran autor mexicano: su maestro de prosa Alfonso Reyes, el único que supo traducir la Ilíada en verso alejandrino. Una empresa colosal, que se destaca del resto de los otros traductores homeristas. Octavio Paz reconoció el genio de Alfonso Reyes y dijo que cuando los poetas escriben en verso libre fracasan y nos da el ejemplo de los “desencuadernados pasajes del Canto General de Neruda.”
Alfonso Reyes también prologó la Ilíada traducida por el barcelonés Luis Segala y Estalella (1873-1938) de la editorial Porrúa, México.
Allí está la gran sacerdotisa cultivando el culto literario para los amantes de las vacas sagradas con su maquinita digital. No creo que a Borges le hubiera gustado este tipo de show publicitario. Su "Obra Completa" habla por si sola. Es un atentado a la autenticidad de un autor que le huía a la vanidad de los éxitos literarios. Un escalofrío recorre mi columna vertebral en sentido vertical y se pierde en el laberinto de Borges en sentido horizontal. ¡Qué lejos estamos del buen gusto literario!
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.