En los últimos meses el poeta chileno Pablo Neruda (1904–1973) fue noticia en varias oportunidades. Se habló mucho sobre la exhumación de sus restos para realizar estudios y confirmar la causa de su muerte, ya que su ex chofer y el Partido Comunista de Chile sostienen que el escritor fue asesinado. Neruda, por otro lado, también fue el protagonista de exposiciones de la Fundación Itaú.
El autor chileno además acaparó la atención cuando se anunció el hallazgo de poemas inéditos de su autoría, que se publicarían a fines de este mismo año. Pero ahora hay más información de actualidad vinculada a este autor fallecido hace más de cuatro décadas.
Por primera vez en la historia, China presentó una edición autorizada de un libro de Neruda traducida al chino simplificado. Se trata de “Veinte poemas de amor y una canción desesperada”, con un tiraje de 100.000 ejemplares según informa El Universal.
La presentación de la obra se desarrolló en la embajada chilena en Beijing. En este marco, se organizó un debate con la participación de especialistas chinos en literatura en castellano y docentes universitarios.
Es importante destacar que Neruda tuvo un vínculo intenso con China. Visitó el gigante asiático en dos oportunidades (1951 y 1957) y fue uno de los fundadores del Instituto Chileno-Chino de Cultura.
Los traductores taiwaneses Chen Li y Zhang Fenling fueron los responsables de llevar los versos de Neruda al chino. Li señaló que se trató de un “proceso de soledad y deliberación”, de acuerdo a lo recogido por el Centro de Información de Internet de China.
El embajador chileno Jorge Heine, por su parte, definió a Neruda como alguien que era “profundamente lírico”, pero “también intensamente político”. En palabras publicadas por La Tercera, el diplomático aseguró que China fue una tierra que “despertó la imaginación” de Neruda “como pocas”.
Links relacionados:
https://justarevistadigital.blogspot.com/2013/03/artista-disidente-chino-ai-weiwei.html
https://bajolarosachina.blogspot.com/2013/06/un-poema-de-pablo-neruda.html
Comentarios2
Efectivamente, Neruda fue gran admirador de Mao, uno de los más grandes criminales de la historia. Muchos poetas, escritores, historiadores y otros intelectuales rusos fueron asesinados durante la época de Lenin y Stalin y eso nunca le preocupó a Neruda, todo lo contrario, fue a recibir el Premio Stalin de la Paz. Entre los grandes poetas rusos, víctimas de las purgas, tenemos a V. Mayakovski, Nikolai Gumiliov, Yesenin, M. Gorki, Pasternak, Anna Ajmátova, Evgenia Ginzburg, B. Pilniak, O. Mandelshtam, A. Blok, M. Bulgákov, Isaac Babel. Pavel Florenski, A. Solzhenitsin y el mismo Trotski fue víctima de su revolución.
Neruda se dio cuenta de su error acerca de Mao y Stalin, el texto sobre Mao lo puedes leer en su libro "Por Matilde y por La Paz" y se que tambien condena Stalin en otro texto cuyo titulo no recuerdo de momento.
Era un idealist en busca de una alternativa al sistema capitalista y nacionalista que había permitido llegar a la primera guerra mundial y que había matado su amigo el gran poeta Lorca. Era sobre todo un ser humano, con sus debilidades, como todos nosotros. Y esas debilidades de ser humano no le quitan su grandeza de poeta.
Soy una de las pocas espacialista de Neruda en China y tengo que subrayar que esa publicacion de 2014 no es la primera official del Chileno en China. La primera traducción la hizo el escritor y traductor Yuan Shuipai 袁水拍 en 1951, con la perspectiva de la segunda visita de Neruda a China (la primera con caracter oficial). En esa ocasión Yuan tradujo una selección del Canto General. Y es en 1987 con cierta apertura de China que fue traducida una selección de poemas del libro Veinte Poemas. Ambas traducciones son oficiales.
Hola saranais, muchas gracias por el aporte. La información fue tomada de las fuentes mencionadas en la nota. ¡Saludos!
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.