Hoy les traigo otro texto sobre lenguaje. Analizaré algunas palabras que no siempre sabemos cómo utilizar y una lista de extranjerismos cuya incorporación a nuestro lenguaje es innecesaria, ya que contamos con términos adecuados para decir lo mismo.
Vuelvo a recordarles una visita imprescindible a
Fundéu y a nuestro Taller Literario, donde encontrarán una serie de artículos y contenido cuya finalidad es profundizar en torno al uso correcto de nuestro idioma.
¿Cuál es el uso correcto de «talante» y «voluntarismo» ?
La primera palabra que analizaremos es «talante», que hace referencia a la forma en la que se realiza una determinada acción. Su uso correcto, sin embargo, exige la compañía de otra palabra que sirva para completar su significado. Sin embargo, en los medios de comunicación se la utiliza con un significado (cada vez más difundido) que hace referencia a «un carácter tranquilo o dialogante», una acepción que no existe y que se considera absolutamente errónea.
Pasemos ahora a otro término: «voluntarismo», según podemos leer en la Página del español Urgente, se trata de un sustantivo muy bien formado. Ha nacido de la fusión entre «voluntariado» y «turismo» y se la considera una acrónimo perfectamente válido. En este punto debemos señalar que se utiliza para hacer referencia a los proyectos turísticos que apuestan por colaboraciones de cortos períodos de tiempo en proyectos solidarios.
Otras palabras de composición similar a esta pueden ser «telediario» (de la fusión entre televisión y diario) o «frontenis» (que se forma con la unión de frontón y tenis).
Cabe señalar que tratándose de un término relativamente nuevo, si lo deseamos podemos resaltarlo entre comillas; en el caso en el que consideremos que no todos los lectores se hallen familiarizados con él.
Algunos extranjerismos con miedo a volar
Pasemos ahora a los siempre temidos (y encontrados) extranjerismos. He encontrado en la web de Fundéu una interesante lista con algunos términos utilizados en los aeropuertos que son de origen extranjero o derivan de términos que lo son. He tomado aquéllos que me han resultado más interesantes para compartir con ustedes. Pensar en volar con el lenguaje también es importante.
Antes de embarcar en el avión debemos pasar una serie de procedimientos; uno de ellos es pasar por el aparato de seguridad que sirve para registrarnos y comprobar que no llevamos elementos que pudieran poner en peligro la vida del resto de los pasajeros. Este aparato recibe el nombre de «body scan», no obstante, ¿es realmente necesario este extranjerismo? lo cierto es que no. En español contamos con el concepto «escáner corporal» que puede servir perfectamente para expresar lo que deseamos sin caer en el uso incorrecto del lenguaje.
Una de las cosas que más nos gustan de los aeropuertos son las tiendas en las que podemos hacernos con productos sin pagar impuestos. Quizá sea el lugar en esta tierra que más se parece al limbo: al margen de los sistemas que nos organizan y oprimen. Pues bien, es sumamente común encontrarse con la idea de «duty free» para hacer referencia a las zonas o tiendas que reúnen estas características. Sin embargo, en español podemos decir «libre de impuestos» y nos entenderíamos mucho mejor.
Otro concepto vinculado a los viajes es el famoso «check in», que hemos incorporado completamente a nuestro lenguaje, condenando al desuso a palabras como «facturación» o «registro», que serían totalmente apropiadas en estas circunstancias y que pueden utilizarse tanto para el reconocimiento de forma virtual como presencial. En cuanto al concepto «check out» podemos suplantarlo por el de «salida».
El concepto de «handling», por otra parte, que sirve para referirse a los servicios relacionados con la limpieza, abastecimiento y la carga y descarga en los aviones, puede ser perfectamente reemplazado por el de «asistencia en tierra» o también «servicios en tierra».
Como podemos ver, siempre existen alternativas para expresar lo que deseamos sin salirnos de nuestro idioma. Así que, la próxima vez que viajemos, podríamos utilizar los conceptos apropiadamente, ¿no les parece?
Comentarios1
Me parece bien ;), Tes. Gracias por esta labor ilustrativa del lenguaje. Un abrazo.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.