Nos pasamos la vida intentando entender y aprender, y cuando creemos que sabemos bastante aparece un nuevo término que nos catapulta contra el diccionario en busca de respuestas. Ha llegado el momento, por tanto, de volver a la carga con los artículos sobre lenguaje, para continuar aprendiendo.
La idea de estos textos es reunir algunas de las publicaciones de la Página del Español Urgente, para aquellos curiosos del lenguaje, aunque nada hay como acudir a la fuente (en este caso Fundéu) así que los invito a pasarse por allí. No obstante, si la sed persiste, pueden pasarse por nuestro Taller Literario donde hay cientos de textos similares.
1- Ticket
Cuando necesitamos hacer referencia al bono que se nos extiende por la compra de un producto o servicio tenemos a nuestra disposición varios términos en español, tales como ‘recibo’, ‘vale’, ‘bono’, ‘boleto’, ‘billete’; dependiendo del tipo de compra nos convendría decantarnos por uno u otro.
El concepto ‘ticket’ no se encuentra aceptado en nuestro idioma, aunque sí se permiten las hispanizaciones (aunque no se recomiendan tanto) ‘tique’ y ‘tiquete’. El primero suele utilizarse en España mientras que el segundo es más común en algunos países latinoamericanos. De todas formas contamos con muchos conceptos que sirven para expresar lo mismo; así, si queremos referirnos a la compra de un asiento en un espectáculo podemos decir ‘entrada’ o ‘abono’, si necesitamos referirnos a la compra de un sitio para viajar en un medio de transporte diremos ‘billete’ o ‘pasaje’, mientras que si queremos hablar del papelito que nos extienden en una tienda al hacer una compra podemos decir ‘recibo’ o ‘resguardo’.
Si pese a tener en cuenta esto deseamos utilizar el término derivado de la voz anglosajona, recordemos la correcta grafía en nuestro idioma.
2- Venture capital
Un concepto que se ha puesto muy de moda en los medios de comunicación en los últimos años es ‘venture capital’, que sirve para referirse a la apuesta que determinadas instituciones hacen (en dinero) por aquellas empresas que promenten una idea con una buena perspectiva de desarrollo. Es decir, se trata de una actividad financiera llevada a cabo por inversores y profesionales vinculados al sector público.
Ahora bien, en español contamos con el término ‘capital de riesgo’ que aborda perfectamente el sentido del criterio anglosajón, por lo que sería conveniente utilizarlo en su lugar.
3- Review
Pasemos ahora a un término de nuestra competencia, ‘review’. Se utiliza para referirse a aquellos textos que giran en torno a un producto o servicio y que detallan sus pros y sus contras. En los últimos años, con la impresionante invasión de términos anglófonos en nuestro lenguaje coloquial, este término ha reemplazado a otros firmemente adecuados y aceptados para hacer referencia a lo mismo: ‘análisis’, ‘reseña’ o ‘crítica’. Si bien es cierto que cada uno de ellos presenta sus propias características que lo definen, pueden reemplazar perfectamente la voz anglosajona.
Es importante señalar que no es nuestro idioma el único que se ve modificado por las nuevas tecnologías y la sobreexposición. En este aspecto, según podemos leer en el Diccionario de Oxford, el término review que hasta hace poco tiempo se refería a un texto en el que se exponía la opinión sobre una obra de arte (libro, película, pintura), ahora se ha ampliado hasta abarcar cualquier contenido en el que se muestren las características de un producto a fin de que el receptor pueda hacerse una idea de si le conviene o no comprarlo.
Sea como sea, en nuestro idioma contamos con bonitas palabras como ‘análisis’, ‘opinión’, ‘reseña’, ‘descripción’. Pese a ello, en los medios de comunicación es cada vez más habitual el uso de ‘review’ en lugar de los citados términos hispanos; es un buen momento para revisar lo que decimos-escribimos y llamar a las cosas por su nombre. ¿No les parece?
Aprovecho esta entrada para cometarles que aquí pueden encontrar todas las reseñas de Poemas del Alma.
Comentarios5
Es más sencillo de evitar de lo que parece. Creo que en este tema es fundamental la voluntad del que escribe o habla. Un abrazo, Tes.
El insólito universo de las palabras...
Eduardo Contreras desde la República Bolivariana de Venezuela.
Saludos
Me llamó la atención lo de ticket. No lo sabía.
En el mundo de la literatura,que es cada vèz mas inmenso,por medio de los sinonimos y los antonimos, se conocen màs palabras y sus significados.
Saludos desde Mexico. Tengo una pregunta: ¿ Es correcto usar la palabra inglesa post, o debería ser sustituida por: anuncio o mensaje.... u otra?
Excelente artículo! Muchísimas gracias!
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.