Anglicismos utilizados en el cine y la televisión

Anglicismos utilizados en el cine y la televisiónHoy les traigo un artículo en el que veremos una serie de palabras de origen anglosajón que han adquirido una gran importancia en nuestro idioma en los últimos años. Son términos que se han puesto de moda en el mundo del cine en la televisión y para los que existen formas castellanas de uso más aconsejable.

Guion, función y transmisión simultánea

En el mundo del espectáculo un concepto que ha adquirido importancia en la última década es «script«. En inglés este término sirve para referirse a los guiones de teatro, libreto de alguna obra o argumento de una historia. En español existen muchas formas para referirse a lo mismo tales como: «guion«, «libreto» o «argumento«.

Siguiendo con términos populares en el ámbito del espectáculo llegamos a la palabra «show«. En este punto las posibilidades se amplían al ser un término que viene siendo utilizado desde hace muchísimo tiempo con sentidos diversos. Pese a ello, si vamos al diccionario académico encontramos que su significado es «espectáculo de variedades» aunque también podría reemplazarse con términos como «función«, «gala«, «número» o «exhibición«. En dicho diccionario se aconseja la grafía en cursiva o con comillas cuando se utilice el concepto anglosajón, como corresponde a aquellas palabras de origen extranjero que aún no han sido castellanizadas.

También en el mundo del espectáculo se oye muchísimo últimamente el término «simulcast» que viene a ser el acrónimo del concepto «simultaneous broadcast» el cual se utiliza para hacer referencia a la difusión de un mismo contenido a través de diversos medios (canales de difusión de áreas distintas). Para este término también existen palabras en español adecuadas, tales como «emisión simultánea«, «transmisión en tiempo real» y «estreno simultáneo» entre otras.

Anglicismos utilizados en el cine y la televisión

Géneros de series televisivas

Pasemos a otro acrónimo: «sitcom«. En este caso se utiliza para representar la expresión inglesa «situation comedy» que es el nombre que recibe un tipo de serie de televisión que se caracteriza por contar con episodios que se realizan en los mismos lugares y en los que participan los mismos personajes en cada uno de los capítulos. Este tipo de series son del género de la comedia y entre los grandes referentes del mismo se encuentra la serie norteamericana «Friends». Si bien se ha puesto muy de moda su uso en nuestro idioma, sería recomendable decantarse por otros conceptos castellanos como «telecomedia» o simplemente «comedia«.

Por otra parte no queremos olvidarnos de las series de duración corta que se emiten por televisión, que suelen ser mencionadas con el anglicismo «TV movie«. En este último caso podríamos utilizar los términos «película para televisión«, «telefilme» o «miniserie«, dependiendo de las características que presente el proyecto al que deseamos referirnos.

Continuando con los géneros de las series, otro que se ha hecho notar de un tiempo a esta parte es «spin-off«. Sirve para hacer referencia a esas tiras televisivas que se han creado como homenaje a otras, o basándose en algún personaje o situación de una serie antigua. El concepto castellano que se prefiere a este extranjerismo es «serie derivada«.

Anglicismos utilizados en el cine y la televisión

Géneros de programas televisivos

Pasemos ahora a los nombres que reciben algunos programas de televisión en la actualidad para los que suelen utilizarse conceptos de origen anglosajón.

«Talent show» es el nombre que reciben aquellos programas televisivos en los que se caracterizan por presentar a una serie de participantes en un concurso en el que se pone a prueba el talento de cada uno. Para este concepto sería perfectamente válido el uso de «concurso de talentos«.

«Talk show» sirve para referirse a aquellos programas en los que un conductor conversa con uno o más invitados acerca de un tema en particular. Estos programas pueden ser de dos tipos: una mesa redonda en la que el conductor conversa con una serie de invitados con puntos de vistas antagónicos en torno a un tema en particular o simplemente un programa de entrevistas, en las que el conductor realiza preguntas a un invitado en torno a su trabajo. Para reemplazar el extranjerismo «talk show» podríamos valernos de términos como «programa de entrevistas» o «programa de debate«, según las características de cada caso.

«Streaming» es otro de los términos popularizado en los últimos años. Sirve para referirse a aquellas emisiones que los usuarios de Internet podemos seguir en tiempo real. Existen múltiples espacios en la red que ofrecen este servicio e incluso Youtube se ha unido a la tendencia. Para este término se preferiría el uso de «programa en directo» que el citado término anglosajón.

Y eso es todo por hoy. Espero que estas aclaraciones les sirvan para referirse con exactitud a aquellos conceptos vinculados con el mundo del espectáculo sin necesidad de recurrir a ningún extranjerismo. No obstante, si aún así prefieren decantarse por los anglicismos, no olviden la grafía correspondiente para este tipo de palabras: entrecomillado o cursiva. Por último, si les ha gustado este artículo no se olviden de visitar nuestro Taller Literario donde podrán encontrar muchos otros textos de este tipo.

Anglicismos utilizados en el cine y la televisión

Comentarios1

  • Rapsodico

    Seguimos tomando nota para no desviarnos de la utilización de los innumerables recursos del castellano. Un abrazo, Tes.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.