Retomamos nuestros textos sobre términos utilizados en nuestra lengua que tienen un origen extranjero. Estos artículos no tienen como objetivo hacer que los lectores cambien de opinión en torno al uso o no de los extranjerismos en el habla cotidiana, sino más bien aportar lo que la Academia de la Lengua dice al respecto de ciertos términos y expresiones y sus posibles adaptaciones a nuestro lenguaje. Hoy nos centraremos en dos palabras muy utilizadas, aunque en ámbitos diferentes: balotaje (política) y colaboración (arte); veremos cuáles son los usos que tienen y cuáles los recomendados por la Real Academia española.
Balotaje en lugar de ballotage; pero mejor, «segunda vuelta»
Comenzamos con «balotaje». Hemos comprobado una vez más que los medios escritos no se deciden por adoptar una ortografía unánime para este término, aunque en las bases de nuestro idioma estén las herramientas para hacerlo. Este término deriva de un galicismo que se escribe «ballottage»; no obstante, teniendo en cuenta nuestra ortografía debemos escribirlo con una sola «l» y con «j» y sin indicaciones en la grafía como ocurre con los extranjerismos (cursiva o entrecomillado), ya que ha sido adaptado completamente en nuestro idioma. Pese a ello, en muchísimos medios de comunicación nos encontramos con una escritura de esta palabra.
Incorrecto: «Daniel Scioli y Mauricio Macri competirán en el primer ballotage presidencial de la historia argentina».
Correcto:«Daniel Scioli y Mauricio Macri competirán en el primer balotaje presidencial de la historia argentina».
Incorrecto: «Por primera vez se elegirá presidente en un balotage».
Correcto: «Por primera vez se elegirá presidente en una segunda vuelta».
Ballotaje, ballotage, ballottaje, balottaje, balotage y balottage son todas formas incorrectas del sustantivo balotaje, cuyo significado recogido en el diccionario de la RAE es:
¡A estar atentos cuando escribimos!
Cabe mencionar que si preferimos utilizar un término más tradicional y comprensible podemos optar por la construcción «segunda vuelta».
Otro término muy utilizado de un tiempo a esta parte es la onomatopeya ups. Estamos acostumbrados a ella, sabemos lo que significa; no obstante, quizá no tengamos muy claro qué es lo que representa exactamente. ¿Tenemos en español alguna onomatopeya que pueda reemplazarla? Pues sí: podríamos usar expresiones como «¡uy!», «¡vaya!» o «¡mecachis!». ¿Se habían olvidado de ellas?
Colaboraciones entre artistas
Una de las formas en las que se suele hacer referencia a la colaboración entre dos personas que trabajan en un mismo ámbito es el de «featuring», sobre todo es común en el ámbito de la música. Sin embargo, se recomienda adaptarse a expresiones como «en colaboración», «con la colaboración», o «con la participación». No obstante, en los medios de comunicación cada vez es más común el uso del anglicismo para referirse a este tipo de relaciones entre artistas.
Incorrecto: «Quien no me conozca puede escuchar la colaboración que hice con Secreto».
Correcto: «Quien no me conozca puede escuchar el ‘featuring’ que tengo con Secreto».
Así mismo, es conveniente evitar la contracción «feat» que se suele utilizar por ejemplo en las carátulas de las discos para hacer referencia a aquellos artistas que han hecho posible la producción de un tema en particular. En este caso podría reemplazarse por la preposición «con» que explica perfectamente de qué se trata.
Incorrecto: «»A que no me dejas» Alejandro Sanz – feat. Alejandro Fernández».
Correcto: «»A que no me dejas» Alejandro Sanz – con Alejandro Fernández».
Es importante señalar que el término anglosajón «feature» hace referencia a que la colaboración es de alguien importante, relevante en el ámbito de la cultura. Si se desea darle este matiz al concepto en español se puede utilizar la expresión «con la colaboración especial de», «estrella invitada», o «con la presencia estelar de».
Como ya lo hemos visto en textos similares, siempre que deseemos utilizar un extranjerismo es conveniente que revisemos si no existe una palabra o frase o expresión que en nuestro idioma que pueda servirnos para expresar lo mismo. De este modo evitaremos los malentendidos y nos apoyaremos en un lenguaje legible, homogéneo y directo. ¿No les parece?
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.