Hoy les traigo otro texto sobre ortografía. Últimamente estoy trayendo comparaciones de ciertos términos que están en auge y cuyo origen es extranjero frente a otros de origen hispanohablante. Hoy toca otro texto del estilo, espero no aburrirlos con mi monotema. En esta oportunidad algunos conceptos propios del mundo de las redes.
Términos en el mundo del periodismo
Un concepto que se ha puesto muy de moda en los últimos años en el sector del periodismo es media partners. En primer lugar tenemos que explicar que la traducción literal es ‘colaboración mediática’ y se utiliza para referirse a un acuerdo entre dos o más organizaciones para la difusión de un determinado tipo de contenido, colaboraciones mutuas.
En el ámbito de la blogosfera este tipo de intercambios son muy comunes; blogueros que se prestan a hacer colaboraciones con otras bitácoras y que a cambio reciben o publicidad o nuevas colaboraciones; se trata sin duda de una decisión con mucho potencial porque así se pueden compartir y ampliar el número de lectores e impulsar el trabajo.
De todas formas este concepto también se utiliza en el periodismo tradicional y en este caso hace referencia a los medios que participan de ciertos eventos para difundir lo que tiene lugar en ellos. Según la Academia de las Letras es conveniente en vez de usar el anglicismo utilizar nuestra expresión medios colaboradores. Así podemos referirnos a aquellos espacios de difusión periodística que colaboran en congresos, ferias, exposiciones o cualquier acontecimiento del estilo.
Incorrecto: «La agencia será uno de los media partners de la Feria del Libro«.
Correcto: «La agencia será uno de los medios colaboradores de la Feria del Libro»
Es importante aclarar que, si bien se puede utilizar su forma singular como medio colaborador, se prefiere armar las oraciones de tal forma que pueda sustituirse por el plural para que sea más exacta. Si este concepto no nos convence, también podemos utilizar el de colaboradores mediáticos.
Copiar y pegar=copipegar
Siguiendo con la redacción digital otro concepto muy utilizado es el de copipegar. Se trata de un neologismo que hace referencia a la fusión entre los conceptos copiar + pegar. La palabra copipega sirve para referirse a aquellos textos que han sido extraídos de otra fuente a la que no se le han añadido modificaciones.
Es importante señalar, que pese a que tiene muchos detractores este neologismo se considera válido y totalmente aceptable así que si vienen utilizándolo con cierta timidez temiendo cometer un error, ya lo saben.
Oraciones en las que podemos encontrar este concepto pueden ser: «Al final el trabajo de ese redactor era un copipega de otros sitios y tuvimos que despedirlo».
Es importante señalar que esta fusión no es nuestra, proviene de la construcción inglesa copypaste, concepto que se ha vuelto sumamente mediático y universal. Como se trata de un concepto formado con dos verbos que se transforman en una misma acción (compuesto univerbal) lo más recomendable es escribirlo todo junto, copipega en lugar de copi pega; tampoco debemos separarlo con guiones.
Incorrecto: «Este texto es un copi-pega de una entrada de la Wikipedia»
Correcto: «Este texto es un copipega de una entrada de la Wikipedia»
Asímismo también se consideran válidos los conceptos cortapegar y cortapega, aunque no se refieren a lo mismo, sino a cortar el contenido seleccionado de un lugar y pegarlo en otro; es decir no se trata de duplicar contenido sino de cambiarlo de lugar. Lo hacemos por ejemplo cuando hemos publicado un texto en nuestro blog y deseamos pasarlo a otro blog o espacio en la red, lo seleccionamos y lo cortamos de nuestro espacio para transferirlo a ese otro lugar. Esto significa que el contenido desaparece de nuestro blog para formar parte de ese otro sitio.
El concepto skin en ciertos programas
Por último otro concepto anglosajón muy utilizado en nuestros días, sobre todo a los que estamos acostumbrados a trabajar con programas de retoque o creación digital.
El término es skin, literalmente, al buscarlo en el diccionario nos damos cuenta que significa piel; no obstante en una de sus acepciones hace referencia al revestimiento, no sólo del cuerpo humano. De hecho, en algunos programas se lo traduce como tema, tapiz o escenario, no obstante no siempre es del todo clara dicha traducción.
En la lengua inglesa se utilizan skin y theme como sinónimos aunque theme sería más propicio para referirse a cambios más profundos, como del escenario o la escena mientras que skin podría servir para cambios superficiales (color del escenario, por ejemplo). De todas formas, esto siempre depende de cómo lo vean los desarrolladores del programa que utilicemos, por lo que estas diferencias no son tan determinantes del significado que en cada programa tiene el concepto.
Comentarios1
Gracias por ayudarnos a fortalecer nuestro lenguaje.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.