Hoy les traigo un artículo con algunos consejos sobre la forma correcta de escribir ciertos gentilicios. Porque muchas veces creemos estar usando la palabra correcta pero no lo hacemos: no olvidemos que los usos más populares no suelen ser los más adecuados. Espero que este texto los ayude a aclarar ideas.
Los neandertales son de Neandertal
Una de las especies extintas del género Homo es el hombre de Neandertal (Homo neanderthalensis). Pues durante mucho tiempo la forma en la que escribíamos esta palabra era Neanderthal, tomando la grafía original de este término alemán; sin embargo, según lo recomienda el diccionario Panhispánico de Dudas es conveniente apoyarnos en la adaptación a la ortografía española; es decir, Neandertal. Aunque, es necesario aclarar que la forma alemana no se considera incorrecta en nuestro idioma. Existe, una diferencia en la escritura dependiendo del sentido que queramos otorgarle al término.
Cuando queremos referirnos a los homínidos encontrados en la región alemana de nombre homónimo debe escribirse con inicial minúscula; mientras que, cuando nos referimos al nombre propio, como es de esperarse, debe ser escrito con mayúscula. Pese a ello es muy común encontramos con la grafía incorrecta en famosos medios de comunicación. Aquí les dejo dos ejemplos.
Incorrecto: «Los últimos neandertahles«.
Correcto: «Los últimos neandertales«.
Incorrecto: «Humanos modernos y el hombre de Neanderthal llegaron a convivir«.
Correcto: «Humanos modernos y el hombre de Neandertal llegaron a convivir«.
Veas lo que veas en los medios, a partir de ahora, recuerda esta información: deberemos decir el hombre de Neandertal, pero los neandertales.
Gentilicios que solemos confundir
Algunos gentilicios suelen ser confusos y se vuelven populares en su escritura o pronunciación incorrecta. Esto ocurre cuando queremos hablar de las personas nacidas en Brasil; es muy común oír el concepto brasileiro, pero debemos saber que es incorrecto. El gentilicio de este país sudamericano es brasileño o brasilero.
Si nos ponemos exquisitos el término más recomendado para referirnos a las personas naturales de Brasil es brasileño y es el que se utiliza sobre todo en el ámbito hispánico. No obstante, en Europa y algunos países de América también se utiliza brasilero, el cual también es aceptado por la academia debido a que se entiende que es una voz surgida de una adaptación del gentilicio en portugués «brasileiro». Dicho esto es importante mencionar que este último no es correcto, aunque en muchos medios de comunicación podemos encontrarlo, sobre todo en el mundo del deporte.
Incorrecto: «El delantero brasileiro Araujo legó al club español procedente del Cruzeiro«.
Correcto: «El delantero brasilero Araujo legó al club español procedente del Cruzeiro«.
Resumiendo, si aún sabiendo esto queremos utilizar la forma portuguesa deberemos escribirla entre comillas o en letra cursiva, como corresponde a cualquier extranjerismo.
Otro gentilicio con el que a veces tenemos dificultades es el de las personas originarias de Malasia. La forma correcta de denominar a estas personas es malasio; no obstante, muchas veces se les dice malayos. ¿Sabes de dónde viene esa confusión?
El idioma que se habla en Malasia es el malayo pero quienes lo hablan son malasios. También si queremos hablar de la comida o las costumbres de estas tierras debemos usar el término malasio dejando el concepto de malayo únicamente para referirnos al idioma, la lengua oficial de este país.
En el Diccionario Panhispánico de Dudas leemos que el término malayo puede servir para referirse en un sentido estricto a los individuos de una etnia de una zona determinada de Malasia, así también como al idioma que se habla en todo el país; por lo tanto, se nos recomienda el uso de malasio como gentilicio.
Incorrecto: «Las autoridades malayas han desmentido que se hayan encontrado restos del aparato«.
Correcto: «Las autoridades malasias han desmentido que se hayan encontrado restos del aparato«.
Incorrecto: «El idioma oficial de Malasia es el malasio«.
Correcto: «El idioma oficial de Malasia es el malayo«.
Haches intercaladas en nombres extranjeros
Siguiendo con los países, hace unos días buscando información sobre países asiáticos leí Thailandia. Esto me despertó la curiosidad; dado que en español las haches intercaladas suelen suprimirse si van antecedidas por una consonante, ¿no debería escribirse Tailandia? Comencé a indagar y terminé en la Página del Español Urgente.
Según lo que allí encontré, efectivamente, es conveniente escribir esta palabra sin la hache intercalada. Pero, por lo visto, muchas veces los medios se saltan esta regla de los topónimos y la escriben de forma incorrecta. Pero bueno, porque los demás lo hagan, nosotros no tenemos por qué seguirlos, ¿verdad?
A partir de ahora, ya lo saben en aquellas palabras donde la hache carece de valor fónico es preferible suprimirla. Al igual que ocurre con Tailandia, lo mismo vale para Bután (Bhutan)y Katmandú (Kathmandu).
Incorrecto: «Mis próximas vacaciones las pasaré en Thailandia«.
Correcto: «Mis próximas vacaciones las pasaré en Tailandia«.
Y, ya que veníamos hablando de gentilicios; en el caso de Tailandia, la forma en la que debemos denominar a sus habitantes es tailandés.
Nos despedimos hasta una nueva entrega. No se olviden que pueden encontrar los artículos anteriores sobre ortografía y gramática en el Taller Literario.
Comentarios1
Tomamos nota 😉
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.