Consejos en el uso de ciertas expresiones


 
Vuelvo con un texto sobre lenguaje. En esta ocasión escribo sobre dos expresiones que en los medios de comunicación no siempre se utilizan correctamente y sobre dos sustantivos que se parecen pero que tienen una clara diferencia de significado.

Una vez más, y como la mayoría de los textos de nuestro Taller Literario, este artículo hace pie en la fabulosa Web del Español Urgente, donde podrán encontrar fantásticos consejos para utilizar mejor nuestro idioma.
 

Aprendamos a hablar ‘alimón’

Una expresión con la que no terminaba de aclararme hasta que recurrí a Fundéu es ‘alimón’. Y es que en los medios de comunicación no siempre se la utiliza con el mismo significado. En ocasiones la he visto con el sentido de algo que se hace simultáneamente, al mismo tiempo o al unísono y en otras, como algo que se desarrolla de forma colaborativa. Su verdadero significado es que se trata de algo que se realiza con la colaboración de varias personas.

Tenemos aquí una locución sustantiva cuyo significado literal es ‘conjuntamente’. Cuando algo se hace ‘alimón’ denota que es ejecutado por varias personas que trabajan conjuntamente. No obstante, dicha colaboración no necesariamente se realiza de forma simultánea; es decir, el énfasis de la frase no reside en el tiempo en el que se realiza la acción sino en el hecho de que se hace de forma colaborativa.

poem
poem

Por otro lado, si queremos hacer referencia a que dicho trabajo conjunto se hizo al mismo tiempo sería conveniente entonces apoyarnos en frases como ‘a la vez’, ‘simultáneamente’ o ‘al mismo tiempo’ para evitar confusiones.

‘Practica’ pero mejor ‘predica con el ejemplo’

Otra expresión muy utilizada es ‘practicar con el ejemplo’ aunque su uso es absolutamente incorrecto. La forma correcta de formar esta frase es ‘predicar con el ejemplo’, y se utiliza para expresar que la forma idónea de enseñarle algo a alguien es a través de los actos que acompañen la palabra y no sólo de palabra.

En la Web del Español Urgente se nos recomienda acercarnos a la definición de esta frase que aparece en le Diccionario panhispánico de refranes (el de Delfín Carbonell Basset). Allí leemos que el sentido de la frase es indicar que debemos hacer lo que deseamos que hagan los demás.

Por su parte, la frase ‘practicar con el ejemplo’ no se encuentra recogida. Posiblemente, la confusión derive de la cercanía que existe entre las palabras ‘predicar’ y ‘practicar’, sin embargo, debemos estar atentos puesto que no significan lo mismo.

poem
poem

Diferencias entre ‘incendiario’ y ‘pirómano’

Y aquí van dos palabras que tienen significados diferentes aunque a veces se las usa indistintamente: ‘incendiario’ y ‘pirómano’.

El significado del término ‘incendiario’ es que prende fuego algo de forma deliberada, en ocasiones para sacar algo a cambio o a veces por malicia. Es decir, una persona que incendia un espacio de forma intencional, habiendo premeditado sobre ello (sobre el cómo y el cuándo).

‘Pirómano’, por su parte, es un sustantivo que sirve para referirse a alguien que sufre de un trastorno que le lleva a incendiar cosas porque disfruta de las consecuencias que sus actos provocan, en el escenario o en las personas.

Si bien a simple vista pueden parecer palabras muy cercanas en su significado, no es del todo así y tener presentes sus diferencias puede servirnos para entender los matices y utilizar la que corresponda según el contexto.

¡Si quieres más consejos sobre lenguaje, no te olvides de pasarte por nuestro Taller Literario donde tenemos una gran cantidad de artículos dedicados a este tema!

Comentarios1

  • Ariello

    Tengo una duda: cuerpazo o corpazo, puertazo o portazo

    • Tes Nehuén

      ¡Muchas gracias por tu comentario, Ariello! He estado refrescando y aprendiendo cosas sobre el tema de los aumentativos. Te invito a leer el texto que publiqué esta semana sobre eso (https://www.poemas-del-alma.com/blog/taller/reglas-basicas-escritura). Espero que te sirva. Un abrazo.



    Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.