Comenzamos la semana con un texto sobre lenguaje. En esta oportunidad voy a centrarme en algunos extranjerismos y sus formas correctas en español. Si bien estamos totalmente acostumbrados y hemos incorporado de forma fluida ciertos términos en nuestra comunicación cotidiana, es importante estar atentos y, al menos, saber qué cosas permiten y cuáles desaprueban nuestras reglas ortográficas y gramaticales. Para eso estamos aquí.
Deportes electrónicos, escritura adecuada
Aunque últimamente se ha vuelto absolutamente popular el uso de la forma eSports para referirse a los deportes electrónicos, no es del todo aconsejable. En su lugar podemos valernos de términos como «deportes electrónicos» o «torneos virtuales».
Se utiliza para hacer referencia a los videojuegos en los que muchas personas se enfrentan de forma virtual, a través de internet, generalmente apostando dinero o en competiciones oficiales organizadas por las compañías que desarrollan consolas o títulos de videojuegos. Encuentros multijugador en los que participan personas que se dedican a ello, que son jugadores profesionales.
En español hay otras palabras que se han exportado del inglés y que responden a la misma forma, tales como e-commerce o e-health, para las cuales también contamos con términos más apropiados, directamente sacados de nuestro idioma, tales como «comercio electrónico» y «sanidad/salud electrónica». En todos estos casos, si se desea hacer uso de los extranjerismos, es conveniente recordar la regla ortográfica respecto a este tipo de palabras (cursiva o entrecomillado); asimismo, es importante recordar el guión entre la «e» y el sustantivo que lo acompaña (en ocasiones se suprime y se coloca la primera letra de la palabra en mayúscula, pero es incorrecto).
Prefijos exportados poco apropiados
En otro apartado de la web del español urgente nos avisan que el uso de los prefijos e- y m- para electrónico y móvil respectivamente, es innecesario. Contamos con prefijos como ciber- y con adjetivos como electrónico o móvil que son válidos y de formación adecuada, en lugar de los prefijos extraídos del inglés que en español son incorrectos.
Relacionado con estos términos tenemos el de «electrofitness» que en español tiene una forma más apropiada, «electroestimulación muscular» y se utiliza para hacer referencia a una forma de ejercitar los músculos, a través de estímulos de tipo eléctricos. Otra forma de referirse a este método es con la palabra «electromusculación».
Este término puede enlazarse con otro extranjerismo muy difundido, «fitness», ¿existe sin embargo alguna palabra en español que sirva para referirse a él? Según leemos en Fundéu aunque no existe una palabra exacta para hablar de la práctica deportiva que consiste en realizar ejercicio para mantenerse en forma.
No obstante, si se desea adaptar el término a nuestro idioma, debería hacerse con una sola «s», para respetar las reglas de nuestra grafía donde la doble «s» no existe. En este caso se puede escribir la palabra en redonda, en el caso de que nos decantemos por el extranjerismo debemos respetar su escritura correcta (en cursiva o entrecomillado, al tratarse de una palabra de otro idioma).
Por otro lado, la expresión «persona en buena forma» puede reemplazar perfectamente a «persona fitness».
Pase especial, mejor que «meet and greet»
Por último, el uso de «meet and greet» en determinadas frases es innecesario ya que contamos en español con expresiones propias que pueden servir para crear una comunicación certera. «Encuentro» o «pase especial» pueden ser perfectamente adecuadas para esta ocasión, por ejemplo.
Según nos lo explican en la web de Fundéu esta expresión se utiliza en el terreno anglosajón para referirse a aquellas recepciones en las que una figura pública se relaciona con la prensa o con personas que han tenido acceso a un pase especial.
Y hasta aquí van los apuntes de hoy. Nos vemos pronto, con otra entrega para nuestro Taller literario. No se olviden de pasarse por la Página del Español Urgente.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.