Frases y extranjerismos en nuestro Taller Literario

Repasamos frases y extranjerismos en nuestro Taller Literario

Frases y extranjerismos en nuestro Taller Literario

Vamos a comenzar la semana con un texto en nuestro Taller Literario. En esta ocasión analizaremos una serie de frases que no siempre escribimos correctamente y repasaremos algunos extranjerismos con sus formas correctas en español.

Este artículo se basa en publicaciones de la Página del Español Urgente, sitio de referencia para cualquier amante de nuestra lengua. Te invitamos a visitar nuestro Taller Literario, donde podrás encontrar una gran variedad de textos sobre el uso correcto de nuestro idioma.

Un par de expresiones y sus usos correctos

Hay dos conceptos que se han extendido con la crisis pandémica, «gran dimisión» y «gran renuncia», y que hacen referencia al aumento exponencial de renuncias a puestos de trabajo durante este trágico período. En la actualidad también pueden hacer referencia a la difícil situación que se vive en muchos países a causa de las consecuencias económicas de la pandemia.

En Fundéu nos recomiendan que esta expresión se escriba con inicial minúscula y sin ninguna seña en su grafía que indique que se trata de un uso especial.

Si analizamos esta frase podemos entender que se trata de una fórmula descriptiva que alude a una situación laboral específica pero no a un nombre propio, por lo que no es necesaria su escritura en mayúsculas. Es posible que la confusión haya surgido por su cercanía a la denominación que recibe la crisis económica estadounidense de mediados del siglo XX, Gran Depresión. La diferencia entre ésta y las que aquí tratamos es que Gran Depresión es el nombre que recibe un período concreto, es decir, es un sustantivo propio; mientras que gran dimisión o gran renuncia no designan un acontecimiento histórico, son simplemente fórmulas descriptivas, por lo que no deben escribirse con mayúsculas. Las comillas sólo son apropiadas si se quiere dar a la expresión un sentido especial, pero en la mayoría de los casos no son necesarias.

Pese a que las normas son claras, no es raro encontrarse con ejemplos como éste.

poem

Otro tema. En español tenemos muchísimas palabras que a simple vista se parecen pero que no tienen significados similares. Sucede, por ejemplo, con las voces «estertóreo» y «estentóreo». Vamos a analizarlas.

El adjetivo «estertóreo» sirve para referirse a la respiración de una persona que está atravesando sus últimos momentos de vida, indica una respiración agónica, fatigosa, que se realiza con dificultad. «Estentóreo», por su parte, es un adjetivo que sirve para referirse a una voz fuerte, que retumba en un espacio cerrado.

Así los define el Diccionario de la lengua:

poem

Pese a que la diferencia entre ambos conceptos es clara, no siempre los utilizamos correctamente.

poem

poem

Frases y extranjerismos en nuestro Taller Literario

3 extranjerismos que podemos evitar

Vamos a cerrar este artículo analizando tres extranjerismos que podríamos evitar perfectamente, ya que en español contamos con palabras específicas para referirnos a las mismas cosas. En todos los casos, si optamos por el extranjerismo, debemos recordar las normas de las grafías para estas palabras: entrecomillado o cursiva.


Final four
. Esta denominación que sirve para hablar del acontecimiento deportivo que consiste en la resolución de un torneo entre ganadores de semifinales y final, cuenta con su voz en español «final a cuatro», que se ha usado siempre y que continúa siendo la adecuada y preferible en dichos casos.

poem

UEFA Nations League. Sucede mucho en el mundo deportivo, los periodistas no se ponen de acuerdo y los demás nos confundimos. Casi todos los nombres propios de torneos deportivos tienen su voz española. Así sucede con UEFA Nations League: «Liga de Naciones de la UEFA». Esta competición europea de fútbol se puede traducir perfectamente asumiendo su sentido en nuestro idioma, por lo que es innecesario decantarse por el anglicismo.

poem

Call center. Esta expresión que sirve para referirse a los espacios donde se atienden llamadas telefónicas para asesorar a los clientes de una empresa o para resolver problemas, puede denominarse perfectamente con las voces españolas «centro de atención al cliente», «centralita», «centro de llamadas» o «centro de atención telefónica».

poem

Y hasta aquí nuestros apuntes de esta semana. No olvides pasarte por nuestro Taller Literario para resolver otras dudas relacionadas con el uso de nuestro idioma.

Frases y extranjerismos en nuestro Taller Literario



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.