Una buena forma de prepararnos para esta semana es poniendo las letras en su lugar. En el artículo de hoy sobre consejos sobre escritura y lenguaje vamos a comenzar con algunos términos vinculados a la Semana Santa y su correcta escritura. Después vendrán algunos extranjerismos populares en el mundo de las motos y terminaremos con algunos consejos para la grafía de siglas y acrónimos. Espero que estos consejos les resulten útiles.
Algunos conceptos relacionados con la Semana Santa
En estos días de fiestas retornan nuestras dudas acerca de cómo debemos escribir ciertas palabras vinculadas a ellas. En primer lugar señalamos que el concepto de Semana Santa siempre debe ser escrito con iniciales mayúsculas. Según el diccionario académico se denomina así a la última semana de la Cuaresma dentro del calendario religioso cristiano. Existen una serie de conceptos vinculados con estas fechas; aquí te presento algunos de ellos y sus respectivas grafías.
Es importante señalar que todos los sustantivos y adjetivos que sirven para denominar una fecha religiosa o litúrgica deben escribirse con inicial mayúscula. De este modo escribimos la Pascua, la Semana Santa o la Cuaresma. De la misma manera los días especiales también se escriben de este modo: Jueves Santo, Domingo de Ramos o Viernes Santo. Sin embargo, hay que estar muy atentos porque los términos religiosos que se incluyen dentro del rito que se realiza durante estos días no deben escribirse con inicial mayúscula. Así, los términos misa, confesión, vigilia o eucaristía, no presentan ningún rasgo especial en su escritura; y, al igual que éstos también viacrucis debe escribirse en minúscula.
Otros términos relacionados con la Semana Santa y que podrían incluirse en esta lista son:
* Cuaresma escrito con inicial mayúscula. Es el período que comienza el Miércoles de Ceniza y que precede a la Pascua de Resurrección; dura cuarenta días y se caracteriza por ser un tiempo en el que los cristianos son llamados a arrepentirse y expiar sus culpas a través del sacrificio y la penitencia.
* procesión o desfile procesional escrito en minúsculas y que sirve para denominar la marcha de una comunidad acompañando los tronos que portan las figuras representativas de la Semana Santa.
* judas escrito con inicial minúscula. Se denomina así al muñeco de paja que colocan en algunas plazas durante la procesión de Semana Santa para que la gente lo apedree y luego lo queme. Una figura un tanto curiosa de estos tiempos de paz y penitencia.
Extranjerismos en el motociclismo que pueden evitarse
Y pasemos ahora a un pequeño párrafo para los amantes del motociclismo. En este deporte, como todos saben, existen una gran variedad de términos usados de forma asidua que tienen origen extranjero. Pues bien, entre todos ellos hay muchos que podrían evitarse y reemplazarse por formas propias de nuestro idioma. A continuación veremos algunos de ellos.
Uno de los mundiales más famosos del automovilismo es el Mundial MotoGP de Catar; aunque en muchos medios el nombre de este estado árabe es escrito con la grafía antigua, Qatar, es importante señalar que para la ortografía académica se prefiere la primera forma.
Es muy común leer el término slick haciendo alusión a una determinada característica que se espera de los neumáticos cuando van a ser utilizados en un pavimento seco; debido a la falta de dibujo en la banda de rodadura, este tipo de ruedas pueden permitir que los coches alcancen una mayor velocidad al no friccionar con el terreno como lo haría un neumático con sus dibujos normales. Pues bien, este extranjerismo puede reemplazarse por el de neumáticos lisos sin perder ni un matiz de su significado.
Cuando estamos viendo una carrera de motociclismo es común que los periodistas se refieran al piloto que se encuentra en el primer puesto de la parrilla con el concepto de pole position o simplemente pole cuyo significado en inglés es primera posición o posición de poste. En español se prefiere el uso de primera posición en su lugar o, en su defecto, formación de salida.
Otro extranjerismo muy utilizado en el motociclismo es el término warm up lap; para él también tenemos un concepto en español que puede reemplazarlo perfectamente: vuelta de calentamiento. También el concepto pit lane tiene su voz castellana que puede ser tanto calle de boxes como calle de garajes. Y, finalmente llegamos al sonadísimo grip cuyo significado en el mundo de las carreras es agarre o adherencia, para referirse a la forma en la que el vehículo se aferra al suelo.
Si te interesan las motos y quieres conocer más extranjerismos que pueden evitarse, te recomiendo está página de la Fundéu donde nos ofrecen una larga lista de anglicismos populares en el sector.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.