Vamos a comenzar la semana con nuestro Taller Literario, haciendo un pequeño repaso de algunos términos de nuestro idioma.
En esta ocasión vamos a repasar un adjetivo, dos expresiones y tres anglicismos. No olvides visitar nuestro Taller Literario, donde podrás encontrar una gran variedad de artículos relacionados con el buen uso de nuestro idioma.
Te invitamos también a conocer la Página del Español Urgente, en la que nos basamos a fin de traerte artículos avalados por una institución importantísima para la difusión de la buena comunicación.
Un adjetivo y dos expresiones
El adjetivo «hermoso» puede utilizarse de varias formas, en varias frases. Dos que se han vuelto muy frecuentes son «cuán hermoso» y «cómo de hermoso», ambas correctas; hay una tercera forma, también muy usada que es «cuán de hermoso», y que surge de la fusión de las otras dos y que no es válido. Debemos prestar atención para no cometer este error.
Según la gramática de nuestro idioma las construcción «cuán» + adjetivo o adverbio y «cómo» + adjetivo o adverbio se utilizan para preguntar por el grado de una cualidad. Mientras que la primera forma se encuentra difundida en todo el territorio de habla hispana, la segunda es más popular en los países del Río de la Plata y en Cuba. Es importante señalar que las frases que incorporan la preposición «de» entre el apócope y el adjetivo no son válidas.
Pasemos ahora a la locución «por culpa de» y la secuencia «culpable de». Es importante señalar que en ambos casos la frase tiene un matiz negativo, por lo que no es adecuado utilizarlos si no se desea enfatizar en este sentido. Siempre que las empleemos estaremos haciendo referencia a algo que valoramos negativamente. A menos que se esté haciendo uso irónico de la frase, debe evitarse en sentido positivo.
Pese a que la norma está clara, no es raro encontrarse con usos como éste:
Una expresión que no siempre utilizamos adecuadamente es «cuidados paliativos». Si bien hace referencia a un tratamiento cuyo objetivo es ofrecer alivio al dolor de un enfermo, no necesariamente o no únicamente se refiere a un paciente en fase terminal. No obstante, generalmente se sobreentiende que es así, y se utiliza de forma inadecuada.
El término «paliativo» hace referencia a tratamientos que se suministran con el objetivo de ‘mitigar, suavizar o atenuar el dolor de un enfermo’. Una persona que recibe un tratamiento de este tipo no necesariamente se encuentra en el momento final de su vida, simplemente dicho tratamiento tiene como finalidad aliviar su dolor físico.
3 anglicismos que podemos evitar
Vamos a terminar el capítulo de hoy de nuestro Taller Literario repasando tres usos incorrectos en español: 3 anglicismos que podemos evitar, porque en nuestro idioma tenemos formas nativas perfectamente adaptables al sentido que les damos a estos extranjerismos.
Deepfake. El uso de este extranjerismo, cada vez más difundido en nuestro idioma, es totalmente innecesario. Para reemplazarlo podemos utilizar el término «ultrafalso». Sirve para referirse, por ejemplo, a los vídeos que provienen de montajes o que muestran algo irreal haciéndolo pasar por real.
Este término hace alusión a los sistemas informáticos que permiten desarrollar montajes sobre vídeos, de modo que los resultados sean prácticamente realistas pero gracias a un efecto visual y a diversas técnicas de manipulación que utilizan inteligencia artificial entre otras funciones avanzadas.
Pese a que el término «ultrafalso» es un adjetivo, se permite su uso también como sustantivo, dado que en una de sus acepciones el término «falso» tiene la connotación de ‘que miente o que no manifiesta realmente lo que piensa o siente’. Partiendo de este sentido, por extensión se puede utilizar el término «ultrafalso» para denotar que algo es falso o no es real.
Fandom. Este término, que sirve para referirse a la comunidad de seguidores o fanáticos de una persona o grupo, tiene sus alternativas en español, las cuales resultan más apropiadas que el extranjerismo. Teniendo en cuenta que una de las acepciones de comunidad es ‘conjunto de personas vinculadas por una serie de intereses comunes’, es totalmente apropiado su uso en este contexto. Otras formas podrían ser «comunidad de fanáticos» o «comunidad de seguidores».
Burnout. El término «burnout» utilizado para referirse a los trabajadores que han sufrido un desgaste profesional tan alto que les impide llevar adelante sus responsabilidades laborales, puede reemplazarse en español por expresiones como «síndrome de desgaste profesional» o «síndrome del trabajador quemado».
Y hasta aquí este repaso por diversos extranjerismos que se pueden evitar perfectamente. Ahora bien, si se insiste en el uso de las voces inglesas, es obligatorio señalizar la grafía correctamente para este tipo de palabras (entrecomillado o letra cursiva).
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.