En este capítulo del Taller Literario hablaremos de la expresión «Locos de contento» y repasaremos algunos anglicismos innecesarios.
Terminamos la semana con un nuevo artículo para nuestro Taller Literario. En esta ocasión nos centraremos en un verbo y algunos anglicismos que podemos evitar.
Recuerda que estos textos hacen pie en la Web del Español Urgente, donde podrás encontrar una gran variedad de consejos para hablar y escribir correctamente. También te contamos que en nuestra sección Taller Literario podrás encontrar todos los artículos que hemos publicado en esta sección a lo largo de estos años.
Cuando estallamos de alegría
En español contamos con la expresión «locos de contento» para expresar que la alegría nos desborda. Hasta hace un tiempo esta forma era la correcta pero se desaconsejaba el uso de «locos de contentos»; no obstante, en la última actualización del Diccionario panhispánico de dudas, este segundo uso ya no se censura.
En la expresión «loco de contento» podemos asumir que el término «contento» se emplea como sustantivo (que equivale al término «alegría»), por lo que incluso si se está usando la expresión en plural esta palabra debe quedar invariable. En este caso diríamos «Están locos de contento». Sin embargo, se ha asentado el uso de esta expresión asumiendo este término como adjetivo y, por lo tanto, se espera que concuerde en número y género con su referente, pudiendo asumir entonces la forma plural. «Están locos de contentos».
Dependiendo del sentido que le demos a esta palabra convendrá decantarse por una u otra forma. Aunque, no está mal recordar que el sentido preferido es como sustantivo, el cual no debe variar en la construcción plural, aunque a esta altura ya no se pueda censurar el otro uso.
Usos del verbo «girar» y algunos anglicismos
Aunque estamos acostumbrados al uso del verbo «girar» en expresiones como «ir de gira» para hacer referencia a la presentación de espectáculos de forma itinerante en diferentes lugares no es muy común el uso directo del verbo en ese sentido. ¿Es realmente correcto? ¿En una de sus acepciones abarca este sentido?
Si tenemos en cuenta que este verbo nos remite al sustantivo «gira», podemos afirmar sin dudarlo que puede utilizarse para expresar que un espectáculo se presenta en varios lugares. Si nos fijamos, en el diccionario gira se define como una ‘serie de actuaciones sucesivas, en diferentes lugares, de una compañía teatral o de un artista’. Teniendo en cuenta esto, y tal como ha mencionado la Real Academia Española en una pregunta realizada por un usuario de Twitter, este verbo puede funcionar como transitivo (en este caso se debe emplear el complemento que indica qué se lleva de gira) o como intransitivo (en este caso se hace referencia a alguien que realiza una gira). Ambas formas son correctas.
Siguiendo con la explicación, los siguientes ejemplos podrían servirnos para terminar de zanjarla.
Más allá de estos usos, debemos aclarar que existen otras opciones que pueden ser más recomendables: «hacer una gira», «realizar una gira» o «llevar de gira».
Y continuando en el entorno de la música vamos a repasar cuatro anglicismos que podemos evitar porque en español contamos con palabras para reemplazarlos.
«Backstage»: Algunas de las formas correctas para hacer referencia al espacio trasero del teatro en el que los artistas se cambian de ropa y se organizan para entrar en el escenario son «entre bastidores», «entre bambalinas» o también «tras el telón».
«Meet and greet»: Para referirnos a los encuentros entre artistas y algunos seguidores en un concierto o para hablar de una rueda de prensa con algunos periodistas escogidos, se utiliza este anglicismo; no obstante, en español contamos con términos como «encuentro» o «pase especial», por lo que sería innecesario el extranjerismo.
«Staff»: Aunque se ha vuelto sumamente popular el uso de este anglicismo para referirse al conjunto de trabajadores de una empresa u organismo es totalmente desaconsejable. En su lugar tenemos palabras como «equipo», «miembros de la empresa», «personal» o «integrantes»; dependiendo del contexto podremos decantarnos por una u otra.
«Merchandising»: ésta es otra palabra que se ha vuelto sumamente popular y cuyo uso es innecesario. Para referirnos a los productos comerciales de una marca que salen para promocionar otros productos o servicios e incluyen el logo o la imagen de la compañía, grupo musical o empresa, podemos decantarnos por los términos «productos comerciales», «promoción comercial» o «comercialización».
Y hasta aquí llegamos con los apuntes para nuestro Taller Literario de esta semana. Te invitamos a visitar nuestra sección dedicada a este tipo de artículos, donde podrás encontrar consejos sobre ortografía y gramática del español. Si tienes alguna duda referida al uso de nuestro lenguaje puedes dejarnos una consulta, que intentaremos responder a través de estos mismos textos. Recuerda, además, que estos textos se apoyan en publicaciones realizadas en la Web del Español Urgente, de referencia para cualquiera que desee comunicarse de la mejor forma posible.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.