Hoy toca otra vez un texto sobre lenguaje. Un ciclo cuyas protagonistas son las palabras. ¿Cuáles son las mejores formas de decir las cosas para que nuestra idea sea captada por nuestros interlocutores? Volvemos con un tema que ocupa gran parte de estos textos, los extranjerismos y sus usos más recomendables en nuestro idioma.
En los últimos años el sector de la moda ha adquirido una gran popularidad y han surgido numerosos medios especializados donde se puede encontrar información y noticias vinculadas al sector. En este tipo de publicaciones es sumamente común encontrarse cada dos frases con algún concepto extranjero; muchas veces, debido a la gran influencia que los productos extranjeros tienen en nuestro país ciertos términos son inevitables, pero en ocasiones podríamos perfectamente reemplazarlos por palabras de nuestro idioma.
A continuación les presento una serie de frases y palabras con sus formas más adecuadas. Por supuesto este artículo hace pie en la Página del Español Urgente, la cual les recomiendo visitar. También los invito a pasarse por nuestra sección Taller Literario donde podrán encontrar muchos artículos como éste, vinculados al uso que hacemos del lenguaje.
Conceptos vinculados a los desfiles de moda
Comencemos por escenarios y espacios destinados para la exposición o presentación de nuevas colecciones en el mundo de la moda. Uno de los términos más sonados y que les encanta pronunciar a los diseñadores es ‘showroom’. Si bien se entiende perfectamente a qué hace referencia en su lugar podría utilizarse el término ‘salón de exposiciones’ y sería más correcto. ‘Bacsktage’ es otro extranjerismo muy normal en el mundo de los desfiles, en su lugar podrían utilizarse ‘bastidores’ y ‘bambalinas’ y se entendería perfectamente a qué se desea hacer referencia. Asimismo, en lugar de apoyarse en el concepto ‘catwalk’ podría utilizarse ‘pasarela’, que hasta hace bien poco era el que se utilizaba en la prensa especializada.
Otros conceptos que deberían revisarse son ‘lookbook’, que se ha popularizado profundamente últimamente y no hace referencia a otra cosa que a ‘libreta de tendencias’, ‘portafolio’ o ‘catálogo’ ¿a que estos conceptos no suenan nada mal? Por su parte ‘maquillaje’ es una palabra más adecuada que ‘make up’ y con todo el estilo que necesita tener un término de esta envergadura.
Palabras relacionadas con la vestimenta
Un término muy sonado de un tiempo a esta parte es ‘clutch’ que pronunciado a lo español no suena nada bien y que podría reemplazarse por los conceptos que realmente representan lo que deseamos decir ‘bolso de fiesta’, ‘cartera’ o ‘bolso de mano’. ¿Nos vamos entendiendo? Están también aquellas prendas o accesorios que sí o sí necesitamos, los imprescindibles y que suelen denominarse los ‘must’ o ‘must have’; sin duda ‘infaltables’ o ‘imprescindibles’ son términos más adecuados y no carentes de impacto.
Pasamos ahora a las ‘reglas de vestimenta’, los pasos a seguir para vestir bien, sin duda dicho así suena mejor en nuestro idioma que ‘dress code’. Por otro lado ‘estilo informal’ siempre es más adecuado que ‘casual’ que es un calco del inglés y que en nuestro idioma no significa lo que se pretende. En lo que respecta a las prendas más interesantes y populares, las buscadas con esmero por los apasionados del mundo de la ropa, mejor es denominarlas como ‘lo último’ o ‘de última moda’, en lugar de ‘fashion’ o ‘trendy’. Ligado a esto, más apropiado que ‘look’ es ‘estilo’, ‘aire’ o ‘imagen’, que pueden significar perfectamente lo que deseamos expresar.
Otros términos inapropiados son ‘sneakers’, cuyo término recomendable es ‘zapatillas o calzado deportivo’, ‘sport wear’ que tiene su traducción como ‘ropa deportiva’ y ‘outfit’ cuya forma castellana es ‘conjunto’ y expresa perfectamente el sentido de la prenda.
Otros términos ligados a la moda
Asimismo están aquellas profesiones vinculadas con el mundo de la moda y que generalmente suelen denominarse con la voz extranjera. Esto ocurre con ‘coolhunter’ que se ha vuelto sumamente popular en la última década. Si bien es un término cada días más aceptado, en español contamos con términos como ‘cazatendencias’ o ‘buscatendencias’ que expresan perfectamente el rol que estos profesionales desarrollan y que serían más adecuados si se desea una comunicación clara y eficaz.
‘Denim’ es otro término popular que podría reemplazarse perfectamente por ‘tejido vaquero’ o ‘mezclilla’, conceptos que se utilizaban hasta hace no mucho tiempo y que de a poco han dejado de emplearse para dar espacio a esa voz extranjera.
Sin duda existen muchísimos más conceptos que podrían evitarse pero estos son algunos de los más populares. Cabe señalar que algunos extranjerismos ya han sido aceptados por la Academia de las Letras y pueden emplearse como si de palabras castellanas se tratase. Esto ocurre con ‘vintage’, ‘prêt-à-porter’ y ‘outlet’. No obstante, al utilizarlas se recomienda el respeto de la grafía para las palabras de origen extranjeros; es decir, letra cursiva o entrecomillado.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.