Suflé, bélico y guía de guerra: conceptos apropiados

Suflé, bélico y guía de guerra: conceptos apropiadosHoy toca otro texto sobre lenguaje. En esta oportunidad hablaremos sobre algunas palabras de origen extranjero que utilizamos de forma cotidiana, a veces sin ser del todo conscientes de su etimología. Reincido en este tipo de textos porque me parece importante revisar los aspectos de las raíces de las palabras y los usos adecuados que hacemos de ellas. Espero que les resulte interesante este nuevo texto de nuestro taller literario.

El mejor suflé, con una sola «f»

Seguramente todos hemos probado alguna vez el suflé, aunque no todos estemos seguros de cuál es su ortografía correcta. Esta palabra es de origen francés pero tiene su adaptación al español: «suflé» (con ua sola «f» y sin «o»).

El suflé es un plato ligero que se cocina al horno y se elabora con una salsa bechamel que se combina con otros ingredientes; dependiendo de la receta se pueden utilizar unos u otros ingredientes; incluso existe una versión vegana del plato, la cual se consigue con una salsa bechamel hecha con leche de soja o tofu y harina de arroz o mandioca para reemplazar el huevo.

En lo que respecta al término se corresponde con un participio pasado de origen francés cuyo significado es soplado o inflado cuya escritura coincide ligeramente con el galicismo que se utiliza en español «soufflé»; no obstante al día de hoy este uso se considera incorrecto ya que es una palabra que se ha adaptado perfectamente a nuestro idioma. Por lo tanto, debemos estar atentos para no cometer errores como los que cito a continuación:

Incorrecto: «Así mantendrá la esponjosidad y el soufflé de espinacas quedará con más volumen».
Incorrecto: «Así mantendrá la esponjosidad y el sufflé de espinacas quedará con más volumen».
Correcto: «Así mantendrá la esponjosidad y el suflé de espinacas quedará con más volumen».

No obstante, es importante aclarar que en la última revisión del Diccionario Académico se incluye el galicismo «soufflé» como forma válida, siempre y cuando se especifique que se trata de un extranjerismo (debe escribirse en cursiva o entre comillas), aunque sigue prefiriéndose la adaptación definitiva a nuestro idioma, «suflé», escrito en redondas.

También puede utilizarse en sentido metafórico para expresar que algo se encuentra en alza o hinchado, lo cual lo vuelve susceptible de caerse o venirse abajo en cualquier momento.

Suflé, bélico y guía de guerra: conceptos apropiados

Términos bélicos de raíz extranjera

A continuación pasamos a una serie de conceptos que se utilizan en el argot bélico cuyo origen es extranjero. La propia palabra «bélico» proviene de un término que en latín hace referencia a aquello que está relacionado con la guerra («bellum»), «bellicus». Pero siendo esto así ¿por qué decimos guerra? Este término deriva de una voz germana «werra» que puede ser sinónimo de discordia o pelea.

Batalla deriva de «battuêre» cuyo significado es golpear o batir; y de este concepto derivan otros como «combatir», «combate», «combatiente», «etc». No obstante, otros conceptos parecen derivar del propio uso que se hace de ellos; «pelear» por ejemplo deriva de «pelo» y debe su uso a la idea de «agarrarse por el pelo», porque en los orígenes las guerras (esas mismas a las que hoy se va con armas de destrucción masiva) consistían en batirse de esta forma.

Suflé, bélico y guía de guerra: conceptos apropiados

En los textos periodísticos de corte bélico suele utilizarse el anglicismo «fixer» para hacer referencia a aquellos nativos de una zona en guerra que colaboran con la prensa otorgando información sobre el entorno y facilitando su acceso a ciertos lugares de interés en los que los periodistas pueden obtener información válida; así mismos, estos personajes suelen ejercer de intermediarios entre los periodistas extranjeros y las personas del lugar, haciendo las veces de intérpretes o consiguiendo que puedan entrevistar a personas implicadas en el conflicto de algún modo.

Pese al popular uso de este anglicismo, es importante que tengamos presente que en español contamos con un sustantivo que se adapta perfectamente a estos individuos: «guía«. Dependiendo de la función que cumpla este individuo en la realización del trabajo periodístico, puede denominarse «intérprete«.

poem

Y hasta aquí nuestro texto de hoy. Volveremos prontito. Mientras tanto los invito a pasarse por la web Fundéu, en la que hacen pie estos artículos, y también a revisar nuestro archivo de textos de esta categoría reunidos en la sección Taller Literario.

Suflé, bélico y guía de guerra: conceptos apropiados

Comentarios1

  • Rapsodico

    Aprendida la lección ;). Un abrazo, Tes.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.