En nuestro Taller Literario analizamos las diferencias entre algunos verbos relacionados con el sentido de la vista.
Vamos a comenzar la semana con un artículo para nuestro Taller Literario. En esta ocasión hablaremos de un nombre propio y la diferencia entre algunos verbos que se parecen pero que presentan acepciones distintas.
Te invitamos a visitar la Página del español Urgente, de intachable valor en todo lo que atañe al buen uso de nuestro idioma, en la que nos apoyamos para realizar esta sección de «Taller Literario».
¿Escribes bien este nombre?
Los nombres propios siempre nos han dado problema en la escritura. Cuando un nombre viene de otro idioma la pronunciación no siempre nos ayuda a escribirlo correctamente. Es lo que ocurre por ejemplo con el popular faraón egipcio Tutankamon. ¿Cómo debemos escribir su nombre? Existen dos maneras de hacerlo: «Tutankamon» y «Tutankamón».
Debemos tener en cuenta que el nombre que conocemos es una transcripción que deriva del inglés. Existen, según podemos leer en Fundéu, varias transcripciones asentadas y en Occidente las más reconocidas son las del francés y el inglés. En el caso del español, toma su grafía de la transcripción inglesa (Tutankhamun) y la adapta a sus reglas –la secuencia kh, inexistente en nuestro idioma, se simplifica a «k» (Tutankamon)–. Se permite el uso o no de la tilde («Tutankamon» o «Tutankamón»)
Otra forma que no se considera correcta es «Tutanjamón», que aunque a nivel sonoro podría tener un mayor parecido con la voz egipcia, para nosotros carece de tradición.
Pese a que la norma está clara, no es raro encontrarse con errores comunes en la escritura de este nombre. Tanto es así que incluso podemos encontrarnos con ellos en los medios de comunicación oficiales. Por lo tanto, nos convendría estar atentos para evitar errores como éste.
Una expresión que utilizamos mucho es «a caballo», cuyo sentido es que algo está a mitad de camino entre dos cosas, moviéndose entre dos realidades. Últimamente se ha puesto de moda el uso de «a medio caballo» con ese mismo sentido, pero es una forma totalmente incorrecta.
Esta locución adverbial, «a caballo», se usa para expresar que algo se encuentra entre dos realidades temporales, espaciales o de otras características. Asimismo, la frase sirve para expresar que alguien monta en un caballo. Es totalmente incorrecto el uso de «a medio caballo», cuya construcción es posible que devenga del mal cruce entre «a caballo» y «a medio camino» (utilizada para expresar que una acción no ha llegado a su fin). Si estamos atentos no hay manera de cometer errores como el siguiente.
Diferencias entre algunos verbos
Pasemos ahora al uso del verbo «visibilizar», tan usado en nuestros días. Su significado es «sacar a la luz algo» y también «hacer visible de forma artificial lo que no puede verse a simple vista», haciendo referencia por ejemplo al uso de un microscopio para observar microbios o de una máquina de rayos X para poder ver algo que se hallaba oculto.
Asimismo, este verbo tiene un uso metafórico, para expresar que un secreto finalmente ha sido desvelado, o el trabajo de alguien ha conseguido cierto apoyo y ha alcanzado a una gran cantidad de personas. Este uso es totalmente correcto también. No obstante, también contamos en español con otras expresiones que podrían servirnos para expresar lo mismo, tales como «sacar a la luz», «llamar la atención sobre», «hacer visible» o «hacer patente».
Y llegados a este punto repasaremos las diferencias entre tres verbos de similar raíz pero con significado distinto. Hablamos de los verbos «ver», «visualizar» y «visibilizar». Los tres se encuentran relacionados con el sentido de la vista pero tienen sentidos distintos, y no siempre los utilizamos adecuadamente. Tener en cuenta sus diferencias nos puede servir para no cometer errores en nuestra comunicación.
El verbo «ver» puede utilizarse para referirse a la percepción de algo a través de la vista. En ocasiones puede utilizarse para reemplazar a los otros dos, «visualizar» y «visibilizar», aunque a veces no es conveniente porque pierde el matiz que estas otras palabras podrían otorgarle a la comunicación.
«Visualizar» es un verbo que sirve para expresar que algo se «hace visible»; sobre todo cuando se trata de algo que no puede verse con el sentido de la vista sino que debe ser analizado con algún dispositivo especializado para poder verse.
El verbo «visibilizar», por su parte, tiene una connotación similar a «visualizar». Puede aplicarse para expresar que algo que estaba oculto ha salido a la luz; principalmente se utiliza con un sentido abstracto para referirse a un problema, una situación o algo que pasaba desapercibido y finalmente ha conseguido «hacerse visible».
Por último, el verbo «visionar» tiene un valor muy específico. Se utiliza para referirse al examen técnico o crítico de una obra cinematográfica o televisiva. En ocasiones se utiliza para expresar que alguien simplemente ha visto una película o una serie, lo cual es incorrecto si no lo ha hecho con la ambición analítica que exige este verbo.
Y hasta aquí llegamos con los apuntes de esta semana para nuestro Taller Literario. Si tienes más dudas sobre el buen uso de nuestro idioma, te invitamos a visitar nuestra sección especializada, donde encontrarás una gran variedad de textos sobre ortografía y gramática española.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.