Visajismo, cruce y otros términos adecuados en español

Visajismo, cruce y otros términos adecuados en españolHoy les traigo otro texto sobre ortografía. En esta oportunidad nos centraremos en el uso de «visajismo» ( un término que se utiliza muchísimo en el mundo del maquillaje y la imagen), las formas correctas de referirse a un «proceso de destitución» y al «cruce» entre sagas de ficción. ¿Les parece si comenzamos?

«Visajismo» y «proceso de destitución»

En primer lugar veremos la diferencia entre «visajismo» y «visagismo». Posiblemente sea un término con el que no se encuentran muy seguido; no obstante, nunca viene mal ponerse al día con las palabras que conforman nuestro idioma.

Aunque «visagismo» es un término que data de tiempos antiguos (desde 1936) existe mucha controversia en torno a su escritura. En la última edición del diccionario de la RAE se recoge el término «visaje», con el significado de «movimiento con que se expresa algo«; es decir como un sinónimo de «gesto». Sin embargo muchas personas lo escriben con «g». Esto se debe a que proviene de un término francés que se escribe «visage». No obstante, debemos recordar que los extranjerismos terminados en -age pasan a nuestro idioma en la forma -aje, como ocurre con palabras como «garaje». Dicho esto, en el mundo de la estética y el maquillaje, donde se utiliza con cotidianidad el término «visajismo» sería conveniente que se hiciera con esta terminación.

Cabe mencionar que en el diccionario de Seco la definición de «visajista», que viene a hacer «el especialista en los cuidados del rostro» se aclara que también suele usarse con «g». Sea como sea, quizás deberíamos estar más atentos para escribir estos términos de la forma más adecuada.

Pasemos ahora a las vecinas expresiones «proceso de destitución» y «procedimiento de destitución», ¿Cuál de ellas es más correcta si queremos referirnos al acto a través del cual un alto cargo de la legislatura es procesado para ser destituido de su cargo?

En inglés se utiliza el concepto «impeachment» y en nuestros medios de comunicación se ha comenzado a difundir el uso de este extranjerismo en tales situaciones; sin embargo convendría un repaso de nuestro lenguaje para comprender que es innecesario este uso, teniendo en nuestro idioma términos que podrían amoldarse perfectamente a este sentido.

Visajismo, cruce y otros términos adecuados en español

Teniendo en cuenta el argot jurídico otras formas de denominar este mismo concepto son «juicio político», «juicio de desafuero» o «proceso político». En el caso de que se desee utilizar el término inglés, se recuerda la importancia de hacerlo en cursiva o, en su defecto, entre comillas: «impeachment».

Incorrecto: «La Cámara de Diputados votó esta madrugada a favor de la apertura del impeachment de Dilma Rousseff«.

Correcto: «La Cámara de Diputados votó esta madrugada a favor de la apertura del proceso de destitución de Dilma Rousseff«.

«Cruce» en lugar de «crossover»

Otro uso muy difundido en los últimos meses sobre todo en el mundo del espectáculo es «crossover», un término que sirve para hacer referencia a una historia que incorpora en su trama dos personajes (o más) que a su vez cuentan con una historia propia y poseen sagas individuales. Tal es el caso de la película «Batman VS Superman» que incluye las historias del Caballero Negro, Clark Kent y la Mujer Maravillas. Es importante señalar que en lugar de este anglicismo podría utilizarse perfectamente el término «cruce» sin que las frases pierdan solidez.

Incorrecto: «Juntos protagonizaron dos entregas de ese rocambolesco crossover que fue Alien vs. Predator«.
Correcto: «Juntos protagonizaron dos entregas de ese rocambolesco cruce que fue Alien vs. Predator«.

Visajismo, cruce y otros términos adecuados en español

Si nos vamos al uso de diccionario de este término encontramos que puede hacer referencia a varias cosas y uno de ellos es a «dos cosas que aunque provengan de caminos distintos se encuentran en un mismo punto». Esa acepción sirve para referirse a aquellos personajes que tienen sus propias historias y espacios en la ficción y que sin embargo se unen en una historia que incorpora elementos de los mundos de cada uno de ellos y combina lo mejor de cada uno en una trama común.

Otras formas de referirse a este tipo de historias encontradas puede ser «fusión», «encuentro» o «híbrido». No obstante, en algunos casos el uso de estos términos puede dar lugar a confusiones. Por ejemplo si decimos «Un híbrido entre Batman y Superman» lo que imaginamos es un personaje en que se encuentran los dos superhéroes, por lo que emplear «cruce» puede ayudarnos a evitar estos malentendidos que podrían ser nocivos para la historia.

Y hasta aquí nuestro texto de lenguaje de hoy. No se olviden de pasarse por la Página del Español Urgente, donde podrán aclarar todas las dudas relacionadas con el buen uso de nuestro idioma. También aprovecho para invitarlos nuevamente a nuestra sección Taller Literario donde encontrarán todos los textos publicados en nuestra web sobre este mismo tema.

 

Visajismo, cruce y otros términos adecuados en español



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.